CALEXICO『Algiers』収録の「Splitter」を訳してみた!

CALEXICOの新作『Algiers』に収録されている「Splitter」という曲が最高にカッコいい。どんな歌かな?と思って、訳してみました。
「Splitter」は“分配器”や“分電器”または“過流防止壁”などの意味があるらしい。“分つもの”というニュアンス。歌の中では「進め(Moving On)」と「待ち続けろ(Holding On)」という対照的なフレーズが効果を高めていると思う。ひとりひとりの人間の中にある、日常を抑制する感情とあふれ出す何か。ビデオも『未知との遭遇』まんまで素敵ッス!

「Splitter」

庭と野原を抜けて、背高く伸びた緑の下へ
月明かりを歩く、足あとが照らされているうちに
皮と石を指でなぞりながら


片手にはハンマーを握りしめ、ドアに足をかける
風に押され、動き出す必然に満たされる
進め、どこでもない場所へ


分裂が深遠さを増すとき
きみが投げ込んだすべてのすり減ったコインは
苔むして、血と銀のために歩む


カフェの外で、森の中で働く
売り飛ばした未来の窓口を守るために
待ち続けろ、誰のためでもなく


片目で鏡を、もう片方でスクリーンを見る
ポケットを縫い合わせて、夢に落ちる
モルタルとレンガ、重苦しい荷物に囚われたまま


活気に満ちた街並みの影で待て
進め、進め
進め、誰のためでもなく


待ち続けろ
待ち続けろ、誰のためでもなく

Algiers

Algiers